«

»

Ноя 15

Что нужно знать о маркетинговом переводе

Каким образом маркетинговый перевод отличается от других видов его видов, таких как технический, юридический и медицинский? Большинство переведенных материалов довольно скудны, потому что они обрабатываются большим объемом. Это немного похоже на то, если б вы сделали рекламную брошюру и напечатали ее на черно-белом принтере, а затем отправили это своему клиенту. Безусловно, плохой перевод оставляет негативное впечатление от бренда так же, как и плохое изображение (черно-белая брошюра).

Особенно сложна в этой области адаптация к местным культурам. Это связано с тем, что в этом случае необходимо глубокое понимание того, как характер бренда будет передаваться на другом языке и культуре — и воспринимается целевой аудиторией. Хорошо изученный маркетинговый перевод укрепит имидж бренда в глобальном масштабе, сохранив при этом свою уникальность на каждом рынке —www.translationcorporation.kiev.ua.

Прежде всего, необходимо обеспечить креативную подачу рекламного сообщения для эффективного общения с клиентами. Единственный способ добиться высоких результатов — это глубоко исследовать и понять целевую аудиторию.

Грамотные навыки письма также чрезвычайно важны. В то время как хорошие технические переводчики предельно точны и максимально верны исходному тексту, маркетинговые переводчики должны быть ориентированы еще и на ценности бренда и тон высказывания. В этом случае дословное изложение, может быть совершенно бессмысленным.

Вот краткий список самых сложных элементов, которые всегда стоит иметь в виду, когда дело доходит до запуска рекламы в глобальный мир.

Когда маркетинговая копия включает в себя такие элементы, как идиомы, метафоры или текстовые слова, креативный перевод – можно считать лучшим подходом. Это способ сохранить тонкие нюансы языка и специальные стилистические особенности оригинальной копии. Текст может выглядеть совершенно по-другому в прямом смысле слова, но он будет передавать то же самое своей аудитории, соответствуя характеру бренда и местной восприимчивости.

Выбор изображений, фотографического стиля и цветов играет ключевую роль в определении индивидуальности бренда. Тем не менее, эти элементы могут быть острым кинжалом. Подобно тому, как слова могут иметь разные значения в разных контекстах, то же самое относится к изображениям, которые будут позитивными на одном рынке и иметь отрицательные ассоциации или просто быть бессмысленными на других рынках. Это случилось, например, с компанией Gerber, которая начала продавать детское питание в Африке, используя образ ребенка на упаковке, не понимая, что во многих африканских культурах на этикетке изображают то, что внутри, так как многие потребители неграмотны.

Если вам нужны творческие переводчики, и гарантия грамотности от редакторов, которые специализируются в области маркетинга, тогда сделайте заказ в удобное для вас время в бюро переводов “Translation Corporation”. Мы рады новому сотрудничеству!